Заметка о переводе - вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
В файлах преревода часто встречаются одиночные слова, начинающиеся с маленькой буквы — с большой долей вероятности их переводить не стоит. Они скорее всего будут динамически использованы в конструкциях языка Python. И их перевод следует проверять на живой системе.
Часто употребляются динамически формируемые списки заключаемые в одиночные или в двойные квадратные скобки — списки и списки списков (как, например, в шаблонах писем рассылки. Здесь же часто используются шаблоны подстановки адресов и проч.)
Не стоит переводить булевы and, or, xor (в любом регистре) и выражения сравнения типа equal, not equal и т.п. Они скорее всего будут использованы в фильтрах поиска построенных на так называемых доменах (областях) — списках заключённых в квадратные скобки.
Составные вещи из слов разделённых точками или знаками подчёркивания переводить однозначно не стоит. Это скорее всего внутренние названия переменных, путей доступа и проч.
Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)
Часто употребляются динамически формируемые списки заключаемые в одиночные или в двойные квадратные скобки — списки и списки списков (как, например, в шаблонах писем рассылки. Здесь же часто используются шаблоны подстановки адресов и проч.)
Не стоит переводить булевы and, or, xor (в любом регистре) и выражения сравнения типа equal, not equal и т.п. Они скорее всего будут использованы в фильтрах поиска построенных на так называемых доменах (областях) — списках заключённых в квадратные скобки.
Составные вещи из слов разделённых точками или знаками подчёркивания переводить однозначно не стоит. Это скорее всего внутренние названия переменных, путей доступа и проч.
Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)