Odoo Россия http://www.odoo-russia.ru ru [email protected] (http://www.odoo-russia.ru) [email protected] (http://www.odoo-russia.ru) http://www.odoo-russia.ru http://www.odoo-russia.ru Заметка о переводе - пятая (горячие клавиши) http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/zametka-o-perevode-pyataya-goryachie-klavishi.html http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/zametka-o-perevode-pyataya-goryachie-klavishi.html vak Я пока (до стабилизации перевода) эту возможность не использовал, поскольку очень легко получить пересечение и неоднозначность.
Но такая возможность есть и в будущем её нужно обязательно прикрутить.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Sun, 24 Jun 2012 11:27:34 +0400 перевод
Бизнес процессы и подход к OpenERP http://www.odoo-russia.ru/openerp/biznes-processy-i-podhod-k-openerp.html http://www.odoo-russia.ru/openerp/biznes-processy-i-podhod-k-openerp.html collex
Со старта – обозначу приоритеты моего спича :)

Сам столкнулся с подобными системами 4 года назад – надо было срочно выводить одну не большую компанию (фирму) по рекламным услугам из долгосрочного коллапса. Проблемы классические для любой деятельности. Плохая организация работ, отсутствие понятных бизнес процессов, смутные ориентиры и приоритеты в действиях сотрудников. Дезорганизация начиная от соучредителя – соответственно неадекватного давление на администрацию и что уж там говорить о штатных сотрудниках, все понимают что нужно зарабатывать деньги – бегают или топчутся на месте связывая себя все больше и больше. И так вывод – нужна система, которая сможет: Организовать, Систематизировать, Расставить приоритеты, Обозначить основные бизнес процессы(для начала) – и направить весь рабочий коллектив на видимый и доступный результат.


Читать дальше]]>
Fri, 18 May 2012 21:25:48 +0400 Бизнес советы перевод бизнес процессы
Заметка о переводе - четвёртая (локализация) http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-chetvertaya-lokalizaciya.html http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-chetvertaya-lokalizaciya.html vak
Планы счетов забить с их подсчетами на основе узаконенных документов довольно просто и не надо делать из этого проблему. Это вопрос физического времени и квалификации. Вопрос с формами отчётности сложнее… Наше законодательство в процессе совершенствования и формы отчётности в постоянном изменении — нужна централизованная поддержка этих изысков законодательства.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Thu, 10 May 2012 01:03:15 +0400 локализация перевод заметки по русификации
Заметка о переводе - третья (стиль перевода) http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-tretya-stil-perevoda.html http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-tretya-stil-perevoda.html vak
Далее, русский перевод, в основном, на треть длиннее английского оригинала. Это приводит к тому, что интерфейс «плывёт» и не производит того впечатления, как в оригинале. Всегда нужно искать синонимы чтобы по максимуму вписаться в рамки оригинала и не поломать исходный интерфейс.

Международная и русская бухгалтерская лексика отличаются. Идут долгие разговоры о МСФО с её терминологией. У нас чуть ли не ГОСТом стала лексика 1С. Система сильно лоббируется и её отчёты обязательны для налоговой… Эта система начиналась с огульной русификации электронных таблиц типа SuperCalc и Exel. По началу русские макросы были довольно уродливы. Лексика 1С внедрялась годами и шла от сокращений пространных терминов в заголовках столбцов электронных таблиц. Отсюда бухгалтерские термины с несколькими заглавными буквами в словах. От этого, наверное, следует отходить и придерживаться лексики оригинала. 1С не догма и всё со временем меняется.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Wed, 09 May 2012 22:45:03 +0400 стиль перевода перевод заметки по русификации
Заметка о переводе - вторая (что нужно, и что не нужно переводить) http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-vtoraya-chto-nuzhno-i-chto-ne-nuzhno-perevodit.html http://www.odoo-russia.ru/openerp/zametka-o-perevode-vtoraya-chto-nuzhno-i-chto-ne-nuzhno-perevodit.html vak
Часто употребляются динамически формируемые списки заключаемые в одиночные или в двойные квадратные скобки — списки и списки списков (как, например, в шаблонах писем рассылки. Здесь же часто используются шаблоны подстановки адресов и проч.)

Не стоит переводить булевы and, or, xor (в любом регистре) и выражения сравнения типа equal, not equal и т.п. Они скорее всего будут использованы в фильтрах поиска построенных на так называемых доменах (областях) — списках заключённых в квадратные скобки.

Составные вещи из слов разделённых точками или знаками подчёркивания переводить однозначно не стоит. Это скорее всего внутренние названия переменных, путей доступа и проч.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Wed, 09 May 2012 11:42:49 +0400 переводить не переводить перевод заметки по русификации
Заметка о переводе - первая (технические средства) http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/zametka-o-perevode-pervaya-tehnicheskie-sredstva.html http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/zametka-o-perevode-pervaya-tehnicheskie-sredstva.html vak
По большому счёту система gettext является националистической, поскольку предоставляет преимущества в скорости работы исключительно английскому языку. В случае других языков идёт поиск и подстановка, что естественно замедляет работу программ при большом объёме текстового вывода.

Я помню первые варианты интернационализации паскаля: там сообщение в программе кодировалось в цифре — номер программы, номер подпрограммы, номер сообщения. Для возможности правки, сообщения нумеровались с интервалом в десятки и сотни. Далее для каждого языка были плоские таблицы и все национальные языки были равноправны в скорости работы. Можно было создать единственный файл с ключами и переводами по довольно большим проектам.

Однако главное-то в том, что все строки перевода привязаны по месту в программах и подпрограммах модуля. В .po файле может быть несколько идентичных строк для перевода, но у них разные привязки. Из этого следует, что при обновлении в программах модуля строк кода Python (при добавлении или удалении), связи рвутся и образуются дыры в уже переведённом. Разработчики, как я понял, мало обращают внимание на это обстоятельство и обновления .pot файлов производятся только в момент новой версии.

Файлы .pot служат, как я уже сказал, шаблоном для национального файла перевода — например, ru.po

Инструмент для перевода удобнее всего, на мой взгляд, редактор poedit, он кроссплатформенный и имеется и в Linux и в Windows, хотя конечно есть и несколько других редакторов (тот же Emax). Сам .pot файл содержит только английский текст строк и пустые строки для перевода. Причём иногда строку правильнее называть позицией, потому как текст для перевода может быть весьма объёмным (например, лицензия GNU в файле для GTK клиента). Редактор poedit позволяет создать из .pot файла национальный .po файл, а также скорректировать .po файл по изменениям в .pot файле.

Из-за различной концовки текстовых строк в NIX и Windows приходится делать два варианта файлов перевода. Пакетное изменение не проходит в связи с содержанием в файлах служебной информации иногда совпадающей с символами конца строк. poedit в настройках позволяет задать вариант концовки строк.

По правилам Pythona на основе .po файлов должны автоматически создаваться транслированные (сжатые и более быстро работающие) файлы .mo, но я вижу это в единственном числе только в GTK клиенте.

Файлы .po срабатывают только однажды: при создании базы данных. Далее все переводы статически хранятся в базе данных и изменение файлов .po никак не влияет на корректировки перевода. Для коррекции нужно запускать сервер с параметром обновления или создавать новую базу.

Предлагаемая разработчиками система перевода от пользователей далеко не всегда работает по всему содержимому показываемого экрана и не может обеспечить полностью 100% перевод. Вдобавок безсистемные переводы от многих пользователей вносят сумятицу понятий в переводах.

Система Rosetta ориентирована на точечные исправления. И затрудняет действия при объёмном переводе.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Tue, 08 May 2012 19:07:08 +0400 gettext .pot .po mo перевод заметки по русификации
Предлагаю заметки по русификации OpenERP http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/predlagayu-zametki-po-rusifikacii-openerp.html http://www.odoo-russia.ru/openerpdev/predlagayu-zametki-po-rusifikacii-openerp.html vak
Разработчики OpenERP весьма вольно подошли к использованию системы gettext и внесли в файлы переводов непереводимые куски динамически формируемых кодов условий и подстановок (например для массовых рассылок). Эти штуки называются доменами (областями) и заключаются в динамически, опять же, формируемые квадратные скобки.

Вся эта прелесть записывается статически в базу данных и при изменении перевода или отдельных модулей никак не изменяется, если не запустить сервер с параметром обновления. Могут одновременно существовать различные базы с различными переводами и различными вариантами модулей при наличии самых последних обновлений, которые их никак не касаются.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)]]>
Tue, 08 May 2012 15:06:42 +0400 перевод заметки по русификации