Заметка о переводе - седьмая (термины перевода)

Пакет универсален и сильно масштабируем — от ИП до корпораций. Поэтому в переводе нужно выбирать возможно универсальные варианты.
customer — наиболее универсально — покупатель, но это может быть клиент при постоянных закупках партий товаров или же заказчик какого-либо продукта производства или какого-либо проекта. В зависимости от модуля переводы различны.
stock — запас, но никак не склад (warehouse). Запас может находиться даже на разных континентах и даже не на ваших складах и вам его может не хватать в конкретном расположении при общей сумме покрывающей многократно заказанное.
Названия подразделений, отделов и прочее не имеют смысла в случае ИП. Как вы будете называть в этом случае начальника отдела кадров? И наоборот, если это корпорация, то уже не группа или отдел, а департамент.
product — это не ТМЦ. Это продукт, возможно и продукт отходов жизнедеятельности с отрицательной стоимостью, который нужно утилизировать (га...).
company — компания, предприятие, организация? Всё зависит от масштаба и принадлежности (частное, государственное).
Особое место занимает понятие ID. Это идентификатор объекта. Это номер, но с возможным префиксом и инфиксом. Для его использования (особенно в заголовках таблиц) я бы использовал *№* (номер в погонах). На этом самом ID построена вся логика пакета. Его предлагали переводить как артикул, но это мелковато. ID присваивается продукту, действию, счёту, налогу, событию, форме, шаблону формы и в конце концов полю формы. Да всему.
В связи со сказанным, конкретика переводов весьма не желательна. Можно создать несколько вариантов перевода в зависимости от масштабов компании (да и не компании в данном случае, а предприятии, организации и т.д.).

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

0 комментариев

Оставить комментарий