Заметка о переводе - пятая (горячие клавиши)

Возможно вы обратили внимание на то, что в файлах .po в английских названиях пунктов меню присутствует символ подчёркивания. Причём в различных позициях английского слова (и в начале, и в середине слова, но не в конце). Это признак того, что следующий за ним символ будет выделен цветом или размером и будет использоваться в качестве «горячей» клавиши.
Я пока (до стабилизации перевода) эту возможность не использовал, поскольку очень легко получить пересечение и неоднозначность.
Но такая возможность есть и в будущем её нужно обязательно прикрутить.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

0 комментариев

Оставить комментарий