Предлагаю заметки по русификации OpenERP

На основе некоторого опыта предлагаю серию своих заметок по переводу продукта на русский язык. В начальные времена Wndows перевод был коряв и более толковая работа получалась на английском. Но OpenERP никак не подходит к личному использованию, а вколачивать текущие данные и пользоваться результатами аналитики будут люди имевшие в школе по английскому 3 с — или вообще учившие немецкий или французский. Так что вопрос перевода весьма значимый.

Разработчики OpenERP весьма вольно подошли к использованию системы gettext и внесли в файлы переводов непереводимые куски динамически формируемых кодов условий и подстановок (например для массовых рассылок). Эти штуки называются доменами (областями) и заключаются в динамически, опять же, формируемые квадратные скобки.

Вся эта прелесть записывается статически в базу данных и при изменении перевода или отдельных модулей никак не изменяется, если не запустить сервер с параметром обновления. Могут одновременно существовать различные базы с различными переводами и различными вариантами модулей при наличии самых последних обновлений, которые их никак не касаются.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

0 комментариев

Оставить комментарий