Заметка о переводе - третья (стиль перевода)
Русский язык ровный по написанию и слова с заглавными буквами в середине предложения воспринимаются как крик. В английском это норма, но не нужно делать с этого кальку. Также неуместны обращения типа Вы, Вам и т.п. в середине предложения. Это верноподданичество и лизозадство. Я могу составить целую инструкцию по этому поводу. Одно из основных направлений здесь — увеличение пунктов шрифта с обычных 12 до 14 и даже 16. Недальновидному начальнику нравится обращение к нему в крупном виде; в добавок с годами зрение ухудшается…
Далее, русский перевод, в основном, на треть длиннее английского оригинала. Это приводит к тому, что интерфейс «плывёт» и не производит того впечатления, как в оригинале. Всегда нужно искать синонимы чтобы по максимуму вписаться в рамки оригинала и не поломать исходный интерфейс.
Международная и русская бухгалтерская лексика отличаются. Идут долгие разговоры о МСФО с её терминологией. У нас чуть ли не ГОСТом стала лексика 1С. Система сильно лоббируется и её отчёты обязательны для налоговой… Эта система начиналась с огульной русификации электронных таблиц типа SuperCalc и Exel. По началу русские макросы были довольно уродливы. Лексика 1С внедрялась годами и шла от сокращений пространных терминов в заголовках столбцов электронных таблиц. Отсюда бухгалтерские термины с несколькими заглавными буквами в словах. От этого, наверное, следует отходить и придерживаться лексики оригинала. 1С не догма и всё со временем меняется.
Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)
Далее, русский перевод, в основном, на треть длиннее английского оригинала. Это приводит к тому, что интерфейс «плывёт» и не производит того впечатления, как в оригинале. Всегда нужно искать синонимы чтобы по максимуму вписаться в рамки оригинала и не поломать исходный интерфейс.
Международная и русская бухгалтерская лексика отличаются. Идут долгие разговоры о МСФО с её терминологией. У нас чуть ли не ГОСТом стала лексика 1С. Система сильно лоббируется и её отчёты обязательны для налоговой… Эта система начиналась с огульной русификации электронных таблиц типа SuperCalc и Exel. По началу русские макросы были довольно уродливы. Лексика 1С внедрялась годами и шла от сокращений пространных терминов в заголовках столбцов электронных таблиц. Отсюда бухгалтерские термины с несколькими заглавными буквами в словах. От этого, наверное, следует отходить и придерживаться лексики оригинала. 1С не догма и всё со временем меняется.
Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)