Сообщение #1
14 января 2014, 04:09
|
Все что вам нужно знать о переводе OpenERP на русский язык
Всем привет.
Перевод OpenERP разбит на 3 проекта и ведется по адресам:
translations.launchpad.net/openobject-server — только модуль base
translations.launchpad.net/openerp-web — только модули, начинающиеся с web
translations.launchpad.net/openobject-addons — все остальные модули
Переводить можно прямо через веб-интерфейс. Предлагать свои варианты перевода может каждый, но утверждать их и включать в официальный перевод на данный момент могу только я. Это сделано для того, чтобы поддерживать перевод в чистоте, т.к. когда каждый сам переводит и сам же утверждает свой перевод, либо утверждает чужой перевод наобум, не зная общей избранной терминологии, перевод становится похож на винегрет и часто переведенные фразы просто лишены смысла.
Так как мы заинтересованы не в абы каком, а именно в качественном переводе, схема следующая:
1)вы читаете ниже об избранной терминологии, если что-то вас кажется в ней неправильным, пишете в комментариях к этой теме ваши предложения свой вариант и его обоснование
2)когда вы хорошо изучили избранную терминологию, идете по одной из ссылок, опубликованных выше и переводите нужные вам конкретные или любые фразы, придерживаясь избранной терминологии. Если похожих фраз в списке нет, предлагаете просто свой вариант перевода, если он будет подходить, я его выберу, и добавлю сюда в список фраз, если нет — будем обсуждать в этой теме. ВАЖНО — если вы не дружите с английским и делаете это исключительно через переводчик, полностью доверяясь ему во всех вопросах, лучше не переводите, т.к. совсем плохие варианты переводов только захламляют список вариантов и отнимают время на их изучение
3)я проверяю ваш вариант перевода и если он соответствует общему стилю перевода, которого мы придерживаемся, он будет добавлен в официальный перевод и на следующий день появится в ночной сборке OpenERP, также вы сможете получить его, выбрав в настройках своей OpenERP пункт Синхронизировать термины.
ВАЖНО: если в переводимых фразах вам встретится что-то типа этого:
а именно несколько подряд знаков равно или минусов, их количество в вашем переводе должно быть равным количеству символов в строке, под которой они находятся, т.е. в данном примере количество символов "=" должно совпадать с количеством букв в слове «Заголовок». Это особенность языка разметки и ее нужно соблюдать, чтобы в дальнейшем она правильно отображалась.
Перевод OpenERP разбит на 3 проекта и ведется по адресам:
translations.launchpad.net/openobject-server — только модуль base
translations.launchpad.net/openerp-web — только модули, начинающиеся с web
translations.launchpad.net/openobject-addons — все остальные модули
Переводить можно прямо через веб-интерфейс. Предлагать свои варианты перевода может каждый, но утверждать их и включать в официальный перевод на данный момент могу только я. Это сделано для того, чтобы поддерживать перевод в чистоте, т.к. когда каждый сам переводит и сам же утверждает свой перевод, либо утверждает чужой перевод наобум, не зная общей избранной терминологии, перевод становится похож на винегрет и часто переведенные фразы просто лишены смысла.
Так как мы заинтересованы не в абы каком, а именно в качественном переводе, схема следующая:
1)вы читаете ниже об избранной терминологии, если что-то вас кажется в ней неправильным, пишете в комментариях к этой теме ваши предложения свой вариант и его обоснование
2)когда вы хорошо изучили избранную терминологию, идете по одной из ссылок, опубликованных выше и переводите нужные вам конкретные или любые фразы, придерживаясь избранной терминологии. Если похожих фраз в списке нет, предлагаете просто свой вариант перевода, если он будет подходить, я его выберу, и добавлю сюда в список фраз, если нет — будем обсуждать в этой теме. ВАЖНО — если вы не дружите с английским и делаете это исключительно через переводчик, полностью доверяясь ему во всех вопросах, лучше не переводите, т.к. совсем плохие варианты переводов только захламляют список вариантов и отнимают время на их изучение
3)я проверяю ваш вариант перевода и если он соответствует общему стилю перевода, которого мы придерживаемся, он будет добавлен в официальный перевод и на следующий день появится в ночной сборке OpenERP, также вы сможете получить его, выбрав в настройках своей OpenERP пункт Синхронизировать термины.
ВАЖНО: если в переводимых фразах вам встретится что-то типа этого:
Заголовок
=========
Текст
а именно несколько подряд знаков равно или минусов, их количество в вашем переводе должно быть равным количеству символов в строке, под которой они находятся, т.е. в данном примере количество символов "=" должно совпадать с количеством букв в слове «Заголовок». Это особенность языка разметки и ее нужно соблюдать, чтобы в дальнейшем она правильно отображалась.
Список переведенных фраз/терминов:
Вы должны придерживаться общей терминологии при переводе, или предложить свой, более лучший вариант, при этом обосновать, чем именно он лучше.- Issue — вопрос (были еще варианты: проблема, запрос, инцидент, но все-таки как-то приятнее выглядит, когда клиент заходит и у него есть меню Вопросы и кнопка Добавить вопрос, чем кнопка Добавить проблему. Поспорить можно в этой теме ниже)
- Product — Продукт (не переводите как ТМЦ, Товар и т.п. так как продукт это наиболее общее понятие. Продуктами могут быть материалы, готовые изделия, маркетинговые продукты, услуги и т.д. Поспорить можно тут: openerp-russia.ru/forum/topic/19/)
- Partner — Партнер (не переводите как Клиент, Контрагент и т.п. так как партнер это наиболее общее понятие. Партнерами могут быть поставщики, клиенты, сотрудники клиента, наши сотрудники и т.д. Поспорить можно тут: openerp-russia.ru/forum/topic/20/)
Последний раз редактировал пользователь
dskarataev
-
14 января 2014, 04:26