+1.20
13 читателей, 55 топиков

Дополнительная литература по OpenERP.

На этом французском сайте вы сможете скачать те же книги что предоставляют на сайте через твитер и фейсбук только прямыми ссылками и еще другие весьма интересные документы по OpenERP.
Доп литература по openerp

Заметка о переводе - четвёртая (локализация)

В OpenERP отдельным блоком идут модули локализации (l10n -сокращение от localization по количеству букв). В этих модулях представлены конкретные национальные планы счетов, планы налогов и шаблоны узаконенной отчётности. В продвинутых случаях для страны имеется несколько таких модулей.

Планы счетов забить с их подсчетами на основе узаконенных документов довольно просто и не надо делать из этого проблему. Это вопрос физического времени и квалификации. Вопрос с формами отчётности сложнее… Наше законодательство в процессе совершенствования и формы отчётности в постоянном изменении — нужна централизованная поддержка этих изысков законодательства.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

Заметка о переводе - третья (стиль перевода)

Русский язык ровный по написанию и слова с заглавными буквами в середине предложения воспринимаются как крик. В английском это норма, но не нужно делать с этого кальку. Также неуместны обращения типа Вы, Вам и т.п. в середине предложения. Это верноподданичество и лизозадство. Я могу составить целую инструкцию по этому поводу. Одно из основных направлений здесь — увеличение пунктов шрифта с обычных 12 до 14 и даже 16. Недальновидному начальнику нравится обращение к нему в крупном виде; в добавок с годами зрение ухудшается…

Далее, русский перевод, в основном, на треть длиннее английского оригинала. Это приводит к тому, что интерфейс «плывёт» и не производит того впечатления, как в оригинале. Всегда нужно искать синонимы чтобы по максимуму вписаться в рамки оригинала и не поломать исходный интерфейс.

Международная и русская бухгалтерская лексика отличаются. Идут долгие разговоры о МСФО с её терминологией. У нас чуть ли не ГОСТом стала лексика 1С. Система сильно лоббируется и её отчёты обязательны для налоговой… Эта система начиналась с огульной русификации электронных таблиц типа SuperCalc и Exel. По началу русские макросы были довольно уродливы. Лексика 1С внедрялась годами и шла от сокращений пространных терминов в заголовках столбцов электронных таблиц. Отсюда бухгалтерские термины с несколькими заглавными буквами в словах. От этого, наверное, следует отходить и придерживаться лексики оригинала. 1С не догма и всё со временем меняется.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

Заметка о переводе - вторая (что нужно, и что не нужно переводить)

В файлах преревода часто встречаются одиночные слова, начинающиеся с маленькой буквы — с большой долей вероятности их переводить не стоит. Они скорее всего будут динамически использованы в конструкциях языка Python. И их перевод следует проверять на живой системе.

Часто употребляются динамически формируемые списки заключаемые в одиночные или в двойные квадратные скобки — списки и списки списков (как, например, в шаблонах писем рассылки. Здесь же часто используются шаблоны подстановки адресов и проч.)

Не стоит переводить булевы and, or, xor (в любом регистре) и выражения сравнения типа equal, not equal и т.п. Они скорее всего будут использованы в фильтрах поиска построенных на так называемых доменах (областях) — списках заключённых в квадратные скобки.

Составные вещи из слов разделённых точками или знаками подчёркивания переводить однозначно не стоит. Это скорее всего внутренние названия переменных, путей доступа и проч.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

Приветственное слово

Добро пожаловать в сообщество OpenERP-Russia!

Здесь вы можете зарегистрироваться и писать статьи, примерно так же как на Хабре. Делитесь знаниями, и получайте информацию от других участников.

Также интерес будут представлять страницы Как я могу помочь?, Новичкам и Полезные ссылки. Нужна еще страница Скачать, где будет коллекция уже созданных наработок русскоязычного сообщества, но пока я не нашел бесплатный плагин для каталога файлов.

Успех сообщества зависит от каждого из нас.