Вид диаграмм OpenERP разработанный с нуля

Новость с официального блога OpenERP

Действительно ли Вы увлечены отчетностью? Вам нравится иметь глобальное представление по Вашим данным в OpenERP? Тогда Вы будете рады знать, чтобы сделать это возможным, мы разработали с нуля диаграммный вид в OpenERP. Помимо большого обновления и нового вида, новые графики помогут Вам лучше визуализировать свои данные.
Вот скриншот нового диаграммного вида доступного в v7.0 CRM приборной панели

Читать дальше →

Знакомьтесь OpenERP Enterprise App Store

Когда Вы гуглите " Enterprise App Store ", вы найдете много статей о программном обеспечении, которые сосредоточилось на развитии корпоративной политики вокруг текущих Apple или Андроид приложений. Это сделано для ограничения, чтобы использовать только ряд приложений, которые руководствуются корпоративными принципами: безопасность, проверенность, открытые данные, и т.д.

Но мы думаем, что предприятия нуждаются в app store с большим количеством приложений, оформленные в соответствие с их деловыми потребностям. Именно поэтому мы планируем построить App Store OpenERP Enterprise, где мы адаптируем наши приложения к Вашим требованиям.
Читать дальше →

Разница между потребляемой и складируемой (запасаемой) продукцией в OpenERP

Когда вы добавляете новый продукт, вы можете выбрать тип продукта:
— потребляемый (consumable)
— складируемый или запасаемый (stockable)
— услуга (service)

Думаю не только у меня возникает вопрос — а чем отличается потребляемый продукт от складируемого (запасаемого)?

Разница в том, что по складируемым продуктам при попытках продажи будет происходить проверка доступных остатков на выбранном складе. Потребляемые продукты со складами не связаны, т.е. они как будто есть всегда (имеют бесконечные остатки), и соответственно проверка складских запасов при продаже для них не производится.

Создание модуля локализации l10n_ru. Вы можете помочь!

UPD: уже имеется модуль локализации для версии 7.0 а также печатные формы. Кому интересно — пишите в комментариях. Сейчас можно помочь сделать формы на QWeb для версии 8.0 а также улучшить модуль локализации. Текст ниже уже не актуален, в данный момент разработка ведется на GitHub: https://github.com/odoo-russia/odoo-russia

Было решено создать свободный модуль локализации для России, и добиться включения его в официальный дистрибутив.

Что для этого требуется вы можете прочитать в оригинале тут: doc.openerp.com/v6.1/contribute/15_guidelines/l10n_guidelines.html
Перевод на русский язык тут: codup.com/sistemi/svobodnie/openerp/rukovodstva/132-rukovodstvo-po-lokalizacii.html

В результате создана команда OpenERP Russian Localization Team: https://launchpad.net/~openerp-l10n-ru

В ней создана ветка l10n_ru, которая привязана к проекту openobject-addons. Все как по правилам на этой странице.

Если у кого то есть желание поучаствовать, вы можете послать свой запрос на добавление в команду.

Когда посчитаем что локализация выполнена, пошлем запрос на слияние с транком.

Читать дальше →

Новая маркировка Клиентов (категоризация)

Новость с официального блога OpenERP

Недавно, мы закончили новую функцию, и мы думаем, что Вы ее полюбите. Мы разработали новый способ добавления маркировки (категорий) для Ваших клиентов.

Больше нет необходимости открыть новое окно и проходить много шагов только для того чтобы добавить маркировку (категорию) клиенту. Теперь, Вы только пишете маркер (категорию), которую Вы хотите, и она автоматически создается.

Ниже — окно со старой версией



В новой версии можно сразу увидеть, где Вы можете добавить свою категорию. Самая большая выгода, что это является более легким в использовании, экономит Ваше время и выглядит проще.



Читать дальше →

Использование веб интерфейса в OpenERP

Новички часто не обращают внимание на богатые возможности веб интерфейса.
Начнём с начала: установка модулей. На первом экране с картинками видна только незначительная часть готовых к установке модулей. Если вы нажмёте ещё и кнопку «Дополнительно», то увидите часть дополнительных модулей, а в конце — предложение показа остающихся модулей для установки (их точно больше 150).
Кнопки можно нажимать и отжимать (при повторном нажатии) пачками и в разных сочетаниях, а не только поодиночке — это своеобразные быстрые фильтры. Нажатые кнопки обычно более тёмные по цвету.
Если где-то вы видите маленький знак вопроса — это всплывающая подсказка.
Значёк вопроса в кружочке в заголове экрана — переход к описанию технологического процесса и работе по нему.
Изменение формы курсора при перемещении его по экрану тоже многое значит. Это скорее всего переход к какому-либо действию или форме.
Используйте значки в правой верхней части экрана: переключение видов показа — значки, таблицы, графики…
Кстати, нажав на диаграмму можно получить её вид на весь экран и дальнейшие действия по ней. Возможностей море!
Я противник обезьяннего метода обучения: нажми то, потом другое и получиш что-то. Я за удочку, а не кучу рыбы для пользователя. Пользователь должен понять и применить СВОИ подходы. Поэтому не привожу здесь скриншоты и стараюсь быть максимально кратким.
Смотрите сами и не бойтесь экспериментировать. У вас всё получится, а в браузере всегда есть кнопка (стрелка) возврата к предыдущим экранам — всё поправимо!
Ещё один совет. По умолчанию используется упрощённый интерфейс. Расширенный интерфейс даёт дополнительные кнопки и возможности.
В меню настроек пользователя есть флажок включения/выключения подсказок-пояснений в верхней части экрана.

Упрощение клиентской области в OpenERP

Перевод новости с официального сайта OpenERP

Что бы избежать какой либо путаницы, имея дело с контактами в OpenERP, мы сделали некоторые изменения. Прежняя структура (партнер, адрес, контакт) была слишком сложна и таким образом, было не так удобно обрабатывать ситуации как B2C, когда Вы должны иметь дело с людьми, а не с компаниями.

Как это поможет Вам? Во-первых, исключен res.partner адрес объект, что бы внести больше ясности, кто есть кто. Прежде, для пользователей было иногда трудно понять, какая разница между партнером и контактом, так как не все, с кем Вы имеете деловые отношения, может быть назван партнером, однако все являются — контактами.
Читать дальше →

Заметка о переводе - седьмая (термины перевода)

Пакет универсален и сильно масштабируем — от ИП до корпораций. Поэтому в переводе нужно выбирать возможно универсальные варианты.
customer — наиболее универсально — покупатель, но это может быть клиент при постоянных закупках партий товаров или же заказчик какого-либо продукта производства или какого-либо проекта. В зависимости от модуля переводы различны.
stock — запас, но никак не склад (warehouse). Запас может находиться даже на разных континентах и даже не на ваших складах и вам его может не хватать в конкретном расположении при общей сумме покрывающей многократно заказанное.
Названия подразделений, отделов и прочее не имеют смысла в случае ИП. Как вы будете называть в этом случае начальника отдела кадров? И наоборот, если это корпорация, то уже не группа или отдел, а департамент.
product — это не ТМЦ. Это продукт, возможно и продукт отходов жизнедеятельности с отрицательной стоимостью, который нужно утилизировать (га...).
company — компания, предприятие, организация? Всё зависит от масштаба и принадлежности (частное, государственное).
Особое место занимает понятие ID. Это идентификатор объекта. Это номер, но с возможным префиксом и инфиксом. Для его использования (особенно в заголовках таблиц) я бы использовал *№* (номер в погонах). На этом самом ID построена вся логика пакета. Его предлагали переводить как артикул, но это мелковато. ID присваивается продукту, действию, счёту, налогу, событию, форме, шаблону формы и в конце концов полю формы. Да всему.
В связи со сказанным, конкретика переводов весьма не желательна. Можно создать несколько вариантов перевода в зависимости от масштабов компании (да и не компании в данном случае, а предприятии, организации и т.д.).

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

Заметка о переводе - шестая (как пристроить перевод)

Судя по вопросам в форуме у новичков есть трудности с пристройкой перевода.
Здесь важно понять механику. Дело в том, что из модулей перевод берётся только 1 раз — при создании БД и записывается в БД вместе с данными. На лету поменять перевод не получится. И на одном сервере могут находиться несколько БД с разными переводами! Выход в создании новой базы или перезапуске сервера с использованием строкового параметра обновления БД (используйте --help для получения списка параметров).
На форуме дали подсказку и скорее всего сработает самый простой вариант: после копирования файлов перевода в действующий пакет с созданной БД загружаем из пакета (не из инета) официальный перевод с установленной галкой замены терминов, перезапускаем сервер и всё. Этот шаг в связи с косяками разработчиков всё равно обязателен для чистого перевода всех пунктов меню.
Мои файлы переводов соответствуют структуре каталогов системы и могут быть установлены простым копированием каталогов (Server и Client) с заменой файлов. Но учтите, что для Linux сначала нужно установить правильного владельца каталогов и файлов (через chown) и, может быть права доступа (в разных Linux по разному).
GTK-клиент скорее всего можно корректировать на лету (но только клиент, не модули пакета). Дело в том, что этот клиент использует и .po и транслированный файл .mo.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)

Заметка о переводе - пятая (горячие клавиши)

Возможно вы обратили внимание на то, что в файлах .po в английских названиях пунктов меню присутствует символ подчёркивания. Причём в различных позициях английского слова (и в начале, и в середине слова, но не в конце). Это признак того, что следующий за ним символ будет выделен цветом или размером и будет использоваться в качестве «горячей» клавиши.
Я пока (до стабилизации перевода) эту возможность не использовал, поскольку очень легко получить пересечение и неоднозначность.
Но такая возможность есть и в будущем её нужно обязательно прикрутить.

Эта статья входит в цикл статей «Заметки по русификации». Все заметки:
Предлагаю заметки по русификации OpenERP
Заметка о переводе — первая (технические средства)
Заметка о переводе — вторая (что нужно, и что не нужно переводить)
Заметка о переводе — третья (стиль перевода)
Заметка о переводе — четвёртая (локализация)
Заметка о переводе — пятая (горячие клавиши)
Заметка о переводе — шестая (как пристроить перевод)
Заметка о переводе — седьмая (термины перевода)